"من الفكر الموسوعي إلى فن الترجمة"
ندوة علمية تنظمها كلية الآداب والعلوم الإنسانية – ظهر المهراز- فاس
تكريما للأديب مصطفى القصري (2009-1923)
تحت شعار "من الفكر الموسوعي إلى فن الترجمة"، تنظم كلية الآداب والعلوم الإنسانية ظهر المهراز بجامعة محمد بن عبد الله بمدينة فاس المغربية يوما دراسيا لتكريما للأديب والمترجم الراحل مصطفى القصري (1923-2009) الدي أغنى المكتبة العربية بترجماته المميزة لعيون الإبداع العالمي. فقد ترجم الأديب الراحل مصطفى القصري إلى اللغة العربية:
Ch. Baudelaire - زهور الألم: ترجمة إلى العربية لديوان شارل بودلير
. الطبعة الأولى – دار الكتاب 1962 . Les fleurs du mal :
« S.J.Perse » - الفلك ضيقة: ترجمة إلى العربية لديوان سان جون بيرس
. الدار التونسية للطباعة 1973 .« Etroits sont les Vaisseaux » : الموسوم ب
Toast Funèbre de S. - "تأبين تيوفيل غويتي" لتيوفيل كوتيي ترجمة ل
. منشورة من لدن وزارة الثقافة المغرب 1978 – Mallarmé
لأنطوان دو سانت اكزوبيري Le petit prince : - الأمير الصغير: ترجمة ل
مرفقة بلوحات الفنان الرسام محمد بنعلال في ،Folio -Antoine de Saint Exupery
نسخ مرقمة...
Paul لبول فاليري « Fragments de Narcisse » - " نرجس" ترجمة
منشورة من لدن وزارة الثقافة المغرب. ،Valery
. Les fleurs du mal : - زهور الألم : ترجمة كاملة لديوان شارل بودلير
. الطبعة الثانية – منشورات مرسم 1998
- المقبرة البحرية و القصائد الأخرى ترجمة لأشعار بول فاليري
« Dialogue sous l’arbre » “ l’ame et la dance” ، “ Le cimetière marin
. منشورات جدور 2008 “ Eloge de l’eau” de Paul Valery.
R.Tagore - القربان المرتل" ترجمة لنص رابندرانات طاغور
انطلاقا من الانجليزية- منشورات جذور 2005 ANDRE GIDE ترجمة فرنسية لأندري جيد
LE FLORILEGE DE MUSTAPHA EL KASRI / * باقة مصطفى القصري
لمقتطفات أشعار بودلير، سان جون بيرس، فاليري و مالارمي، مرفقة FOLIO منشور
COPERNICO - . بلوحات الفنان الرسام محمد الأدريسي المنصوري في نسخ مرقمة
2009 -
كما أصدر الأديب الراحل مصطفى القصري كتبا ونشر نصوصا ومقالات بالعربية والفرنسية:
- كتاب الورد : انطولوجيا للوردة من خلال الآداب العالمية : العربية والفارسية
بشكل خاص..يحتوي الكتاب ترجمات لنصوص شعرية من أوربا وأمريكا اللاتينية، حول
وفريديريكو غارسيا لوركا Ronsard et Du Bellay الوردة: رونسار و دوبيلاي
وبابلو نيرودا Rainer Maria Rilke ورينرماريا ريلكي Federico Garcia Lorca
وشعراء معاصرون آخرون... Pablo Neruda
- كتابات أدبية عديدة نشرت بمجلة البحث العلمي و المناهل وعلى سبيل
الذكر: ابن زيدون، محمد ابن إبراهيم، ابن البنا، والمتنبي...
- نشرت له أيضا العديد من المقالات الثقافية في جرائد وطنية ( العلم، الاتحاد
.( LE TEMPS DU MAROC ، الاشتراكي، الصحراء المغربية
- الكشاف البيبلوغرافي لمدينة فاس: دليل بيبليوغرافي حول كل ما كتب من
أبحات و مؤلفات عن مدينة فاس: عربي – فرنسي- انجليزي- اسباني-" من منشورات
وزارة الثقافة المغربية".
- قصائد مغناة وروائع أخرى (أشعار. فرنسي وعربي. مختارات) لنزار قباني،
تقديم و ترجمة مصطفى القصري و عبد الكريم القصري منشورات مرسم 2007
Nizar Kabbani, Poèmes chantés et autres succès / présentation et traduction
Mustapha & Abdelkrim El Kasri.
كما توجد أيضا أعمال عديدة له لا زالت تنتظر النشر نذكر أهمها:
حكم دولا روش فوكو - LES MAXIMES DE LA ROCHEFOUCAULD -
LES CARACTERES DE LABRUYERE –
- أشعار باللغتين، العربية والفرنسية، من تأليف مصطفى القصري، الشاعر الأديب.
لدلك، وتكريما لهده المعلمة المتفردة في سماء الترجمة العربية، سيحل بفاس يوم الخميس 08 أبريل 2010 نخبة من المترجمين والمهتمين بالشأن الترجمي في المغرب ضيوفا على كلية الآداب لتنشيط الندوة العلمية بمداخلات باللغتين العربية والفرنسية
* عبد الحق بلخضر ، كاتب و أستاذ باحث بكلية علوم التربية – جامعة محمد الخامس – السويسي بمداخلة El Kasri, traducteur et créateur: Un homme entre deux langues, face à plusieurs langages
* عبد المجيد بن جلون ، رئيس نادي المرآز المغربي للقلم الدولي بمداخلة Approche critique de la traduction par Feu Mustapha El Kasri du 'cimetière marin'
* أسية بوعياد ، أستاذة باحثة بكلية الآداب والعلوم الانسانية – فاس- ظهر المهراز- جامعة سيدي محمد بن عبد الله ومداخلتها La traduction et les compétences interculturelles : quels enjeux ?
* عبد الرحمان تنكول، رئيس بيت الشعر بالمغرب وعميد كلية الاداب والعلوم الانسانية – فاس- ظهر المهراز- جامعة سيدي محمد بن عبد الله
* محمد الداهي، كاتب و اعلامي وأستاذ باحث بكلية الاداب والعلوم الانسانية – عين الشق- الدار البيضاء
جامعة الحسن الثاني. /موقع المجلة الإلكترونية بوزارة الثقافة ومداخلته "مصطفى القصري في المناهل"
* فرانسوا دوفاليير ، كاتب و مدير خزانة " المنبع" بالرباط- حسان LA SOURCE ومداخلته Eloge du pas sage
* حميد الحميداني، كاتب وناقد أدبي و أستاذ باحث بكلية الآداب والعلوم الانسانية – فاس- ظهر المهراز- جامعة سيدي محمد بن عبد الله بمداخلة "الترجمة العربية لمقطوعة ترنيمة المساء لبودليردراسة تحليلية مقارِنة لترجمتي مصطفى القصري وخليل الخوري"
* فريد الزاهي ، كاتب متخصص في الترجمة وأستاذ باحث بالمعهد الجامعي للبحث العلمي- جامعة محمد الخامس السويسي ومداخلته "لترجمة المضاعفة ومغامرة المعنى"
* محمد سعيد الريحاني، قاص يكتب باللغات: العربية واالأنجليزية والفرنسية ومداخلته "دور الترجمة في الإقلاع الحضاري والتقريب بين الشعوب ودعم حوار الثقافات وتعايشها"
* مصطفى الشادلي، كاتب متخصص في سيميائيات الخطاب وأستاذ باحث بكلية الآداب والعلوم الإنسانية – الرباط - جامعة محمد الخامس – أكدال ومداخلته Le traducteur, un étranger dans la demeure ?
* د. علي القاسمي، أديب وباحث عراقي مقيم في المغرب –استاذ جامعي عمل بعدة جامعات عالمية – مسؤول سابقا بمنظمة الأسيسكو ومداخلته "مصطفى القصري في موسوعة: مذآرات من التراث المغربي"
* حسن الصقلي، كاتب وأستاذ باحث سابقا بكلية الحقوق – عين الشق - الدار البيضاء - جامعة الحسن الثاني ومداخلته L’érudition : atout puissant dans la méthode de traduction
* مليكة العاصمي، شاعرة وأديبة - أستاذة جامعية سابقا بالمعهد الجامعي للبحث العلمي- جامعة محمد الخامس -السويسي
* محمد العربي المساري، كتب و إعلام - وزير الإعلام سابقا
* سلمى المعداني، أستاذة باحثة بكلية علوم التربية - جامعة محمد الخامس – السويسي ومداخلتها
Le poète traducteur: entre les réseaux de sens fondateurs et la littéralité assassine
ستفتتح أشغال اليوم الدراسي بجلسة أولى على الساعة التاسعة صباحا بكلمة الأستاذ عبد الرحمان طنكول، عميد كلية الآداب والعلوم الإنسانية - ظهر المهراز – فاس تليها محاضرة افتتاحية يقدمها الأستاذ محمد العربي المساري ثم كلمة عبد الكريم القصري في تقديم باقة مصطفى القصري مع فيلم 20 دقيقة من إخراج وطارق العمراني (ISCA) الأستاذ محمد بن الفقيه.
تليها على الساعة العاشرة والنصف صباحا أشغال الجلسة الثانية ومحورها "فن الترجمة وحوار الحضارات" وتستمر الجلسة مع المناقشة حتى حدود الساعة الثانية عشر والنصف زوالا.
أما أشغال الجلسة الثالثة والتي محورها "التوسع في المعارف وصنعة الترجمة" فتنطلق على الساعة الثالثة زوالا وتستمر مع المناقشة إلى حدود الساعة الخامسة مساء.
وتستمر الجلسة مع المناقشة حتى حدود الساعة الثانية عشر والنصف زوالا.
تليها على الساعة الخامسة والنصف مساء أشغال الجلسة الرابعو والأخيرة ومحورها "فن الترجمة وحوار النصوص الأدبية" وتستمر الجلسة مع المناقشة حتى حدود الساعة السابعة والنصف مساء.